外国语学院翻译专业特色建设和发展

发布时间:2020-12-07 责任编辑:升达官网郭玉格

外国语学院翻译专业特色建设和发展

(外语学院 张艳波)

为深入学习习近平总书记关于教育的重要论述,认真贯彻全国教育大会和新时代全国高等学校本科教育工作会议精神,全面落实立德树人根本任务,进一步转变办学理念、育人观念,为学校形成高水平的人才培养体系、推进地方特色高水平大学建设奠定坚实的思想基础,我校制定了《郑州升达经贸管理学院特色发展大讨论活动实施方案》,全校上下戮力同心,拉开了特色发展大讨论的序幕。

外国语学院采取全院教师集体学习讨论和分教研室分专业分散学习讨论的方式,积极探讨学院及各专业的特色建设和发展。翻译教研室每周举行教研活动,深入学习了习近平总书记十八大以来关于高等教育的重要论述、《教育部关于加快建设高水平本科教育全面提高人才培养能力的意见》(教高[2018]2号)、《教育部关于深化本科教育教学改革全面提高人才培养质量的意见》(教高[2019]6号)、《国务院办公厅关于深化产教融合的若干意见》(国办发[2017]95号)、教育部关于“四新”建设的有关领导讲话和会议精神等文件。通过特色发展讨论,就翻译专业的建设和发展形成了以下几点思考:

一、加强教研室团队建设

《教育部关于加快建设高水平本科教育全面提高人才培养能力的意见(教高〔2018〕2号)》指出,高校要以院系为单位,加强教研室等基层教学组织建设。

翻译教研室现有专任教师12名,其中教授1人,译审1人,副教授4人,讲师5人,助教1人。教师全部拥有硕士以上学位,其中两人拥有博士学位。学术带头人赵文静教授毕业于英国曼彻斯特大学,获翻译学博士学位,是国内翻译界知名专家;冯凌琴副教授为加拿大多伦多大学博士后流动站出站,在专业领域多有建树。本教研室师资学缘结构、学历结构比较合理,于2020年刚通过河南省合格基层教学组织备案。但职称结构方面,高级职称比例较小,需要提高。更为关键的是,翻译专业本身就是应用型专业,要培养应用型人才,教师本身的翻译经历和行业背景尤为重要。因此,教研室需要加强教师在翻译公司的挂职锻炼,提升教师的实战经验。此外,教研室教师要将科研与教学紧密结合,增加科研产出。总之,翻译专业要形成一支由学科带头人、中青年骨干教师为中坚力量,知识结构新、创新能力强、实践能力过硬,职称与年龄层次都比较合理的教学科研团队。

二、重视课程思政建设

《教育部关于加快建设高水平本科教育全面提高人才培养能力的意见》(教高〔2018〕2号)提出要强化课程思政和专业思政,强化每一位教师的立德树人意识,在每一门课程中有机融入思想政治教育元素。《教育部关于深化本科教育教学改革全面提高人才培养质量的意见》(教高〔2019〕6号)也指出,把思想政治教育贯穿人才培养全过程,加快构建高校思想政治工作体系,推动形成“三全育人”工作格局。

翻译教研室充分重视课程思政工作,要求每位教师结合所带课程提炼思政元素,并润物细无声地融入课程教学。教研室开展了以课程思政为主题的教研活动,大家互相分享课程思政的案例和感想。此外,教师还以课程思政为依托,申报科研和教学项目,如孙燕冉老师申报了校级教改项目“疫情背景下内容依托法在口译课程思政教学中的应用”。项目的进行有利于更加深入地去思考如何更有效地开展课程思政。

三、加强学生教学过程管理

《教育部关于深化本科教育教学改革全面提高人才培养质量的意见》(教高〔2019〕6号)和《教育部关于加快建设高水平本科教育全面提高人才培养能力的意见》(教高〔2018〕2号)都提到,高校要切实加强学风建设,教育引导学生爱国、励志、求真、力行;要增加学生投入学习的时间,激励学生刻苦学习;以学生发展为中心,通过教学改革促进学习革命,积极推广混合式教学,构建线上线下相结合的教学模式,积极引导学生提升自主学习能力。

翻译教研室教师积极贯彻教育部的文件精神,开展混合课程建设,作为学校第一批和第二批混合课程立项的课程有三项:张艳波老师负责的《综合英语I》、袁航老师负责的《英语语音》和孙燕冉老师负责的《交替口译》,目前均已结项。三门课程既有专业基础必修课,也有专业必修课,课程建设根据课程性质,各有特色,教学效果良好。混合式教学的开展,把低阶的教学内容放到线上供学生自主学习,把宝贵的课堂时间留给了高阶任务的开展,提高了教学效果。同时,线上的多元化资源从某种意义上讲实现了个性化教学和因材施教,激励了学生自主学习能力的提升。

翻译专业学生的学习缺乏生机。通过讨论,我们达成共识:要加强对学生的学习过程管理,还要切实监督学生的学习,落实学习任务的布置和检查,培养学生的良好学习习惯,使相关措施延续性发展。如除了日常的课堂教学,优慕课或超星平台教学,还可以充分利用钉钉平台给学生布置每日打卡任务:1. 读背打卡:大一和大二上学期主要是读背精读课文和专四单词;大二下学期主要是读背精读课文和汉语百科知识;大三主要是读背精读课文、专八词汇和CATTI词汇。2.每日阅读外刊打卡,不分年级,每日一篇。这些任务要以教研室为单位做出统筹规划,每个课程负责某项任务。而且,从大一开始,要延续发展下去。此外,本学期计划12月17日举行外国语学院第一届翻译(笔译)大赛,下学期举行口译大赛。除了校级比赛,还激励学生参与“讲好河南故事”、“海峡两岸口译大赛”、“全国口译大赛”和“河南省翻译竞赛”等赛事,以赛促学,把学生的积极性充分调动起来。

四、推进产教学研融合

《国务院办公厅关于深化产教融合的若干意见》(国办发〔2017〕95号)中指出,要深化“引企入教”改革,支持引导企业深度参与高等学校教育教学改革,多种方式参与学校实习实训等,鼓励企业依托或联合高等学校设立实践基地等。

翻译专业目前与三家翻译公司签署了校企合作协议,有郑州云译途信息科技有限公司、郑州译线通翻译有限公司和河南华译教育咨询有限公司。多次组织高年级学生到河南华译翻译公司进行岗位实习,从事笔译校对等翻译实践活动,让学生切身体会到市场对翻译从业人员的专业要求。实训过程中要求学生以客户要求为任务,采用传统的纸笔独立翻译形式,以客户实际要求为评价手段,这与以项目为驱动,运用主流CAT 软件进行协作翻译为形式,市场为评价主体的行业现状紧密结合,让学生意识到自己的不足之处,提高翻译能力,为正式就业打下坚实的基础。对于低年级学生,主要通过组织学生去翻译公司参观学习,或者请翻译公司人员到我校为学生进行讲座的形式,让学生对本专业形成整体认识,了解行业现状和就业前景。如本学期组织了20级学生到云译途公司进行专业认知,帮助学生对翻译工作内容有了更清晰的认知,为未来从事翻译相关专业做好各项准备。此外,还聘请云译途翻译公司总经理赵煜为大四学生授课,并为翻译专业人才培养方案的制定提供指导。

此外,为了达到“一带一路”、人工智能、“互联网+”对翻译专业提出转型升级的要求,促进产教学研融合,提升师生实践能力,让学生切身体会实训平台模拟企业翻译标准化流程,我院购买了传神翻译教学软件。该软件涵盖了最新语料,动态更新, 拥有的2000万词条可初步涵盖真实语境设计项目经理、译员、审校核心角色。除了课堂利用,学生亦可自主学习,了解翻译流程,提高翻译趣味性,提升专业竞争力,适应线上线下全新产学研教学实践体系的人才培养要求。

五、深化创新创业教育改革

《教育部关于深化本科教育教学改革全面提高人才培养质量的意见》(教高〔2019〕6号)和《教育部关于加快建设高水平本科教育全面提高人才培养能力的意见》(教高〔2018〕2号)都指出,深化创新创业教育改革,强化创新创业协同育人,促进学生全面发展。翻译专业初步尝试创新创业教育改革,鼓励学生参与校级创新创业项目申报,让学生在专业老师的指导下进行项目研究,打开全面发展的新局面。本年度进行的项目有马倩倩的“新媒体背景下大学生对混合式教学的认可度调查研究”(指导老师张艳波)、任静荣的“体裁理论视阈下英语专业四级写作策略研究”(指导老师闫冰)和“新媒体时代网络在线学习平台对语言类大学生自主学习的影响研究”(指导老师牛文文)。这些项目的开展为翻译专业学生进行研究提供了范例,会吸引更多的学生参与到课题研究中,促进学生学习和科研能力的全面发展。

结语

翻译专业成立于2017年,作为新建专业,专业方向明确,专业建设规划符合教学规律,符合学校实际情况、社会发展和经济建设的需要。经过全体师生的多年努力和实践,我校翻译专业已经初步形成了较为科学合理、行之有效的专业结构特色,但随着经济社会的不断发展,人才培养还要以国家政策和社会需求为导向,在实践中不断摸索,逐渐优化自己的特色。

参考文献

1. 习近平总书记十八大以来关于高等教育的重要论述。

2. 《教育部关于深化本科教育教学改革全面提高人才培养质量的意见》(教高[2019]6号)。

3. 《教育部关于加快建设高水平本科教育全面提高人才培养能力的意见》(教高[2018]2号)。

4. 《国务院办公厅关于深化产教融合的若干意见》(国办发[2017]95号)。

5. 教育部关于“四新”建设的有关领导讲话和会议精神。